cv

Traductrice espagnol-français, français-espagnol, italien-français, français-italien, portugais-français: littérature, sociologie, médecine, sciences, écologie Lectrice-correctrice français et espagnol
code TM-21-201003-910 on services.enligne-pt.com au Portugal

Chaque projet est unique, chaque traduction doit l'être aussi à l'image de la spécificité de chaque document. Je souhaite mettre mon expérience et mes connaissances à votre service. Je suis rigoureuse et travailleuse. Je me mets aussi à votre service pour corriger et évaluer vos manuscrits (typo, style, narration, personnages, rythme, suspense, titres)

MLE Ma... T...
...
TALANT
21240 Fr

Expertise :

In the following industries:
Ecologie, diversité linguistique, Droit au logement, sciences, journalisme, édition...

Fields of practice:
Traduction Espagnol-français, français-espagnol, Traduction italien-français, français-italien, portugais-français, Lectrice-correctrice français et espagnol

Management teams your interventions may concern:
Direction Générale

Types of interventions:
Traductions et lectures-corrections, ou révisions en français et espagnol

Training courses attended:

Education:
Bac L anglais-espagnol-italien LV3
Maîtrise LLCE (Langues et Civilisations Etrangères) Espagnol, Capes théorique espagnol
2 ans d'enseignement d'espagnol en collège et lycée
Portugais LV2 en Faculté pendant 5 ans
Remise à niveau en italien de façon autodidacte depuis 4 ans


Others

Led training courses:

Computer skills:
Internet, environnements word et mac, appleworkds, word, textedit, excel, photoshop, outlook...


Languages:

Some references:
Bénévolat associations, fondations pour des travaux de traduction dans tous mes couples de langues et de lecture-correction de manuscrits et de nouvelles

Presentation sheet cretaed / updated on: 2010-03-22 23:45:43

Presentation

Bonjour à tous,

Traductrice-correctrice Auto-entrepreneuse à votre service



Je recherche:

° des missions de traduction dans les couples de langues suivants:

espagnol>français, italien>français, argentin>français, portugais>français

français>espagnol, français>italien

et dans les domaines suivants:
tourisme, commerce, restauration, littérature,édition, cinéma, sciences, médecine, sciences, écologie, sociologie, politique

° des missions de correction/révision en français, espagnol et italien de manuscrits et dans les domaines précédemment cités

Titulaire d'une maîtrise LLCE (Langues et Civilisation Etrangères) en espagnol et du Capes théorique d'espagnol, j'ai enseigné cette langue durant 2 ans. J'ai étudié l'italien en LV3 (cours intensifs) pendant 2 ans et le portugais pendant 5 ans en LV2 en Faculté. Je dispose par ailleurs d'une brève expérience dans 2 bibliothèques parisiennes de médecine très prestigieuses (BIUM et Bib de l'Académie de Médecine). Tout en continuant à m'investir dans des activités de traduction et correction bénévoles, je viens de créer mon auto-entreprise de traduction-correction.

Liens vers certains sites (sciences, défense de la diversité linguistique, écologie, revue internationale, assoc internationale de bibliothécaires) avec lesquels je collabore bénévolement:


N'hésitez pas à consulter mon site (
où figurent certains extraits de mes travaux, notamment
+ un extrait de trad de l'argentin de rush d'interviews pour le film documentaire "Nosotros del Bauen"
+ des extraits de certaines évaluations de manuscrits pour les

Je suis aussi bénévole pour 2 autres comités de lecture d'éditeurs:
+ celui de "La Lampe de Chevet" (1 manuscrit/ mois, en possession d'une attestation prouvant mon sérieux)

+ celui de "Donner de la voix" (évaluation de nouvelles)
Cordialement

CV




TRADUCTRICE
ESPAGNOL-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ESPAGNOL
ITALIEN-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ITALIEN
PORTUGAIS-FRANÇAIS
LECTRICE-CORRECTRICE


FORMATION

FORMATION THEORIQUE MONDE DU LIVRE

2006-2008 : CNED, lectures et recherches personnelles histoire du livre, de l’édition, des bibliothèques, de la lecture et des politiques culturelles et débats inhérents au monde du livre.
• Cours de préparation aux concours des bibliothèques de catégorie A (territoriaux et nationaux) et recherches.
• Cours et recherches sur la librairie, l’édition (16,5/20) et la bibliothéconomie.
• Remise à niveau en italien (lectures diverses (presse, romans, théâtre), révisions grammaticales et lexicales, échanges oraux avec des natifs


UNIVERSITE DE BOURGOGNE

2004 : obtention du CAPES théorique d’espagnol. LV2 Portugais.

2003 : obtention de la Maîtrise LLCE Espagnol : 1ère session, mention Bien
Mémoire : “Realidad e imaginación en La traición de Rita Hayworth y Boquitas Pintadas de
Manuel Puig”. Soutenance en juin. LV2 Portugais.

2002 : obtention de la Licence LLCE Espagnol option Arts et Spectacle. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

2001 : obtention du DEUG 2 LLCE Espagnol. 1ère Session. LV2 Portugais.

2000 : obtention du DEUG 1 LLCE Espagnol. 1ère Session, mention AB. LV2 Portugais.

1998-1999 : niveau DEUG 1 de Droit.

BACCALAUREAT

Juin 1998 : Baccalauréat Littéraire option LV3 Italien. Lycée Carnot, Dijon.

COMPETENCES EN LANGUES

• Espagnol : très bon niveau expression et compréhension écrites et orales.
• Italien : bon niveau compréhension écrite-orale, assez bon niveau expression écrite-orale.
• Portugais : bon niveau compréhension écrite, niveau moyen compréhension orale (si accent brésilien) : 5 années d’étude en Faculté
• Anglais : niveau de base en compréhension et expression écrite et orale.





EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

ENSEIGNEMENT ESPAGNOL

2005-2006 : stage IUFM au Lycée à Dijon. Classes de Seconde et 1ère.

2004-2005 : stage IUFM au Collège ZEP Mâcon. Classes de 4ème.

Septembre 2000 : stage de pré-professionnalisation au Collège Boris-Vian à Talant.


ACTIVITES BENEVOLES EDITION, ASSOCIATIONS, PRESSE : CORRECTION ET TRADUCTION

Depuis janvier-février 2010 :

 Traductrice de l’espagnol et de l’italien vers le français d’articles pour le journal (2 trad italien-français)



 Traductrice français-espagnol et relectrice de l’espagnol pour l’Association Surfrider Foundation Europe qui promeut la propreté des mers et océans.

 Traductrice du français vers l’espagnol de courriers et documents pour le parrainage d’enfants latino américains pour le compte de « Nos petits frères et sœurs ».
 3 collaborations avec la société Otto Klostermann Gmbh pour la traduction de textes vers l’italien et l’espagnol concernant des travaux de pliage.
 Collaboration avec l’Association Newropeans qui se bat pour démocratiser l’Europe pour des traductions du français vers l’italien.
 Traductrice du portugais vers le français pour Francegenweb qui met en contact particuliers qui effectuent des recherches généalogiques et traducteurs.
 Collaboration avec International Alliance of Inhabitants qui promeut le droit au logement solidaire pour des traductions du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français.
 Traductions du français et vers l’espagnol et l’italien pour l’Association Objectif Sciences International :
 Traductrice de l’espagnol, de l’italien et du portugais vers le français d’articles du site
 Traductions de l’espagnol vers le français pour Mondo Services qui met en lien des ONG et des traducteurs. 1 trad pour l’instant pour l’Association Solidarité Internationale.
Depuis octobre-novembre 2009 :
 Membre des Comités de Lecture des maisons d’édition La Lampe de chevet (évaluation de 6 manuscrits pour l’instant) et Donner de la voix (anciennement « Vocalise » : évaluation de 10 nouvelles pour le moment)

 Traductrice du Français vers l’Espagnol d’un site internet pour le compte de l’Association Sorosoro qui défend, sous la tutelle de la Fondation Chirac, la diversité linguistique internationale et les langues en voie de disparition


 Volontaire comme traductrice d’espagnol pour le compte de la Coordination Internationale pour la Décennie et pour celui de la Fondation Nicolas Hulot (du F vers l’espagnol) : en attente de textes


Septembre 2009 : Traduction de 3 bouts-à-bouts d’interviews du film documentaire argentin Nosotros del Bauen de Didier Zyserman et Jérémie Reichenbach, Dynamo Production. 40 p.

Juin 2009 : Traduction pour l’IFLA d’un article du péruvien Luis Chávez Rodríguez (Boston University, Boston, USA): La Biblioteca oral : el doble giro de la escritura y la oralidad en la preservación de la tradición oral (98.1). Traduction consultable sur le net.

Depuis décembre 2008 : Lectrice chez Lecture et évaluation détaillée de 3 manuscrits dont Sang d’Encre au 36 d’Hervé Jourdain (3ème prix roman policier VSD 2009).


EXPERIENCE PROFESSIONNELLE EN BIBLIOTHEQUE

Février-août 2009 : CDD à la Bibliothèque de l’Académie Nationale de Médecine de Paris.
Tâches administratives, accueil, conseils, recherches, communication des documents aux académiciens et autres lecteurs, PEB, bulletinage, mises à jour, inventaire du fonds concernant les eaux minérales et thermales, manutention, gestion magasins, photocopies.
.
Nov 2008-Fév 2009 : 2 CDD à la Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine de Paris (BIUM).
Gestion des périodiques numériques : Politique d’acquisition, mises à jour, fermeture et ouvertures d’accès.

Septembre 2008 : bénévolat dans une Bibliothèque Culture et Bibliothèques Pour Tous à Dijon.
Politique d’acquisition, comité de lecture, accueil, équipement, prêts, retours rangements, décoration.

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES


Activités et passions : lecture, écriture, cinéma, photographie, décoration, yoga, randonnée, natation, nature, animaux.

Voyages : Amérique Latine (Costa Rica (une photo de coati sur site du routard), Mexique, Cuba, République Dominicaine), Afrique (Maroc, Kenya), pays anglo-saxons (Angleterre, Ecosse, Etats-Unis), Asie (Chine, Thaïlande), Europe (Espagne, Italie, Allemagne), DOM-TOM (Réunion, Guadeloupe).

Orthographe et syntaxe : excellentes.
Informatique :
• De base : internet explorer, word, excel, safari, outlook express, Textedit, Appleworks.
• Logiciels de création : photoshop, real player, kodak easyshare, iTunes, creator business DVD, Picture Motion Browser, PowerPoint 2007, Microsoft Office Publisher 2007, Adobe Manager.
• Logiciels, catalogues collectifs et sites bibliothèques: File Maker Pro, Horizon, Calames, Sudoc, Ccfr, winIBW, sites de bibliothèques universitaires étrangères, sites d’éditeurs et agrégateurs de revues médicales.

Caractère : dynamique, rigoureuse, sérieuse, curieuse de tout, aime échanger, découvrir, progresser, ambitieuse, persévérante, aime écouter et aider les autres, me mettre à leur service.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.